佛法源自二千多年前的古印度。當時通用的語言稱「梵文」。所以要懂得梵文才能明瞭佛經字句的涵義。
所以佛法的傳佈不論是南傳、漢傳、藏傳;皆是梵僧到達當地,並將經典翻譯成當地語言來弘傳佛法。
再比如;金庸武俠小說發源流傳在華人地區,但也能翻譯成英文、日文、德文、西班牙文~~等譯本。那如何翻譯呢?當然由通膮兩地語言(如中文/英文)之人來轉譯成英譯本金庸武侠系列小說。使不同國家也能讀懂。
同理;佛法傳佈至世界各地亦是⇒
梵文⇒巴利文;再由此二語系流佈出
⇒
梵文/巴利文 ⇒ 漢文/藏文/錫蘭文/緬甸文/泰文/越南文~~
然而「佛法/佛經」的〈翻譯〉乃是非常嚴格的,不容出錯的!
古時之「譯經方法」為何?!
乃.由一位「主譯」,通常具佛法甚深涵養及精通梵文之高僧,以梵文逐說一句經文,再由1~3位通曉梵文 / 漢文二種語文者當「傅譯」,經由傅譯們當場各自翻成漢語,並經互相比對各自於此「文句意思」所翻譯出之句義;如皆一致相同無誤,再由負責記錄的「筆受」書寫下來。
是相當'嚴格不容錯誤的,於是不論是翻成巴利文或是藏文都是相同模式下來譯出自己語言經典。
於是小弟說,由三種語言交叉比對下,如果三者文字皆吻合,即是正確答案。因為梵文/巴利文乃最接近「原意」!
比如「佛陀」(梵語:buddho,巴利語:buddho)中譯為佛陀。梵文意為覺者,智慧具足,三覺圓明知一切法及一切行;故名「佛陀」。
是故小弟為這位很妙的佛學家,不辭辛苦的列舉出 ⇒
5項解釋《般涅槃》解釋
viewtopic.php?t=42812&start=70#p70731
而這位很妙的兄台,竟不知這般道理也敢自稱佛學家!真是笑掉眾人大牙!!
《般涅槃》竟自創為「般若涅槃」!
真是可作為〈依文解義,三世佛冤〉的代表劇!
話說老楊見到鄰居的兒子和他的女友在吵架,當在吵得不可開交之際,鄰居兒子大喊一句《愛老虎油》。竟兩人就神奇的和好了!
次日;老楊又在電視上看到小明在街上向小美當眾求婚,也大喊著「愛老虎油」!
於是老楊陷入沉思,愛老虎油!到底是什麼樣的油?!是外擦的?還是吃的?
於是老楊開始「連連看」!
情侣吵架!擦「愛老虎油」,可有效防治男女「鬧彆扭」!
男孩要向女孩求婚!也要臉上塗上「愛老虎油」,必能成功!!
老楊甚至研究起「愛老虎油」的成份!何品種的老虎呢?!產地在哪?
於是〈融會貫通〉〈智慧大開〉〈心開意解〉的明白「愛老虎油」的甚深妙諦................(眾人驚呆狀)!