《新續高僧傳》卷一《宋京師傳法院沙門釋吉祥傳》中附見其事。傳雲:
慈賢,中印度僧,持梵書來宋,詔入譯經院。所翻《妙吉祥平等瑜伽秘密觀身成佛儀軌》一卷,《妙吉祥平等觀門大教王經略出護摩儀》七紙,《佛説如意輪蓮花心如來修行觀門儀》九紙弱,亦只是根本心、心中心三咒。後更有《數珠身》及《解界》等五真言,《金剛摧碎陀羅尼》。慈賢善於密部,所翻四部皆密部也。又譯《妙吉祥平等秘密最上觀門大教王經》五卷,經言世尊在舍衞國,彌勒菩薩等請問三乘妙法門外,更有法否?佛言:有摩訶三昧耶秘密內法,修者速得成佛。文意朗鬯,因賜“三藏大法師”之號,並錫紫衣。
慈賢,慈賢法師,慈賢大師,慈賢三藏法師 出自《 佛學大詞典 》,是五代譯經僧,東遊入契丹,被尊為國師,詔入譯經院,可謂功德無量。
原文網址:
https://kknews.cc/fo/65zmjbl.html
_____________________________________________________________________
房山石經所刻慈賢譯經共十部,即:
1.《妙吉祥平等瑜伽秘密觀身成佛儀軌》一卷,〔丁〕字號,五片(兩面刻字 下同)十張。
大契丹國師中天竺摩竭陀國三藏法師慈賢譯
現行本文字與石經本略異,現行本二十菩薩缺飯、燒香(現本為塗香)、琵琶和舞供養四菩薩及真言,個別音譯字體亦與石經本有異。
2.《妙吉祥平等秘密最上觀門大教王經》五卷,譯者署名同上,〔丁〕字號,三十大片,七十張。與現行本相同。
3.《妙吉祥平等觀門大教王經略出護摩儀軌》一卷,譯者署名同上,〔丁〕字號,五片十張。韓壁施刻。
文與現行本同。石經本的咒文梵、漢雙書,現行本缺梵文。
4.《佛説如意輪蓮花心如來修行觀門儀》一卷,譯者署名同上,〔丁〕字號,七片十三張。
從《迎請真言》至《解界真言》共三十四真言,均梵漢雙書,現行本僅有漢文而缺梵文;文與現行本同,咒文斷句及用字稍異。前引《新續高僧傳》資料雲:“九紙弱”即不足十紙,可能是因缺梵文所致;又言“只是”“五真言”,則為誤記。
5.《金剛摧碎陀羅尼》一卷,譯者署名同上,〔丁〕字號,一片二張。咒文一百零九句,與現行本同。
上述五部,《磧砂藏》以下各藏均收載。但慈賢譯經實不僅此五種,《至元法寶勘同總錄》存目、各藏不見收錄的另外五種譯經,也在房山石經中完整地保存下來。茲將其內容略述如下:
6.《佛頂尊勝陀羅尼》一卷,大契丹國師中天竺摩竭陀國三藏法師慈賢譯,〔丁〕字號,一片二張。咒文一百句。
此陀羅尼在唐、宋、遼三代,先後凡有十一個譯本。唐有九譯,一是杜行顗譯《佛頂尊勝陀羅尼經》一卷,咒文短,未分句。二是佛陀波利譯,前一咒八十六句,後二咒各三十六句,均同音。三、四是地婆訶羅先後兩譯,第一譯咒文四十七句,後一譯加《淨除業障咒經》,咒文三十六句。五是義淨譯,咒文未分句。六是不空譯,名《佛頂尊勝陀羅尼唸誦儀軌》一卷,咒文五十九句。七是善無畏譯《尊勝佛頂瑜伽法儀軌》二卷咒文梵漢雙書,五十五句。八是金剛智譯的梵漢雙書,經弘法大師空海傳入日本。九是不空的《佛頂陀羅尼註文》。此外,還有武徹的《靈驗記》和若那譯的《別法》。十是宋法天譯《最勝佛頂陀羅尼經》一卷,咒文八十八句。十一即契丹慈賢譯本。這些不同的譯本,在咒文譯音和斷句方面,都有差異,其中唯以慈賢譯本的咒文最長。其它幾種譯本均編入各藏,獨慈賢譯本秘於石室,千餘年後,始重現於世。一種陀羅尼而有十一種譯本,這在佛經譯本中還不多見,由此可以看出它在佛教徒中的影響。
此書在房山石經中先後刻過八次。唐天授二年(691)至鹹通三年(862)刻佛陀波利的譯本,就有四次;遼大安年間,刻唐義淨譯本(編在〔過〕帙,藏第九洞),天眷元年(1138)刻唐不空譯本(編在〔槐〕帙,藏於塔下),天眷三年(1140)刻宋法天譯本(編在〔刻〕帙),金皇統六年(1146)刻慈賢譯本。此陀羅尼流傳很廣,國內很多名山大寺在當時都建有尊勝幢。據《全遼文》載,從遼應歷五年至天慶三年(955—1113),所建《尊勝陀羅尼幢》即達四十餘座。
7.《一切如來白傘蓋大佛頂陀羅尼》一卷,譯者署名同上,[丁]字號,七片十四張,五百三十六句咒文。
“良卿縣十渡村齊師讓及五花院尼善進刻造,丙寅歲秋成造。”
丙寅即皇統六年(1146)。唐不空亦有《一切如來白傘蓋大佛頂陀羅尼》一卷,前有“啓請”頌文,咒文四百八十一句,《貞元釋教錄》未著錄,各藏亦未收入,《至元法寶勘同總錄》有《白傘蓋大佛頂陀羅尼經》一卷,唐不空譯。房山石經中有金皇統六年刻石,凡六片十二紙,編在〔感〕帙,藏於塔下,保存完好。不空、慈賢譯本,梵文譯音相似,只是分句不同。今在房山石經中發現此二絕本,實為珍貴資料。
8.《大悲心陀羅尼》一卷,譯者署名同上,〔丁〕字號,一片二張,咒文七十三句。
此即一般簡稱的《大悲咒》,先後凡有四譯:一是唐伽梵達摩譯《大悲心陀羅尼經》一卷,經中咒文八十二句。二是唐不空譯《千手千眼觀世音菩薩大悲心陀羅尼經》一卷,經中咒文八十四句。此二譯本的梵文譯音相同,只是分句及個別用字稍異。不空譯本流傳甚廣,至今仍為漢地一般佛教寺廟定為日課。三是唐金剛智譯《千手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼本咒》一卷,咒文一百一十三句。其梵文譯音和分句與上二譯本稍有不同,實際是同本異譯。還有《番大悲神咒》,可能是元代根據藏文翻譯的。以上三譯均編入大藏(見《大正藏》第二十卷)。四即慈賢譯本,《至元法寶勘同總錄》卷四作“《大悲心陀羅尼經》一卷,拾遺編入,宋沙門慈賢譯”,未編入藏,其譯本亦在房山石經中發現。
此經的伽梵、不空譯本在房山石經中各刊刻二次,現均保存完好。伽梵譯本分別刻於唐元和十一年(816)和遼大安五年(1098)。唐刻作七十八句(與藏本略異),藏第八洞;遼刻作八十二句,編號為[効]字,藏第三洞。不空譯本分別刻於唐開成元年(836)和金大定六年(1166)。唐刻作一百一十四句(與藏本頗有增加),藏第九洞;金刻為藏外單行本,有“太宗皇帝外甥德妃徒單蒲刺真謹施淨財,敬造《大悲心陀羅尼》碑二片”的題記,原藏壓經塔下。
9.《大隨求陀羅尼》一卷,署名同上,〔丁〕字號,五片九張。
沒有經文,只有陀羅尼。根本陀羅尼三百四十九句,後有七小咒:《一切如來心陀羅尼》二十句;《一切如來金剛被甲陀羅尼》十二句;《一切如來心印陀羅尼》六句;《一切如來灌頂陀羅尼》四句;《一切如來結界陀羅尼》四句;《一切如來心中陀羅尼》四句;《一切如來隨心陀羅尼》五句。此書有唐不空及寶思惟譯本。不空譯本名《普遍光明大隨求陀羅尼經》上下二卷,上卷咒文未分句,下卷二根本咒文,共四百一十七句,沒有後面的七小咒,但在不空譯的《隨求即得神變加持成就陀羅尼儀軌》裏有七小咒,與慈賢譯本大致相同。房山石經中有金天眷二年(1139)刻本,編在〔封〕帙,藏於壓經塔下。寶思惟譯本名《隨求即得大自在陀羅尼神咒經》一卷,前後根本咒文五百零二句,後七小咒亦與慈賢譯本大致相符。此本在房山石經中有三刻:唐大和六年(832)刻,藏第九洞;唐開成元年(836)刻,藏第九洞;遼保大元年(1121)刻,編在〔景〕帙,藏於塔下。此二譯本已收入藏(見《大正藏》第二十卷),唯有慈賢譯本埋藏地穴,久未傳世。
10.《梵本心經》一卷,署名同上,〔丁〕字號,一片二張。
此經譯本較多,現已入藏的就有八種,一是鳩摩羅什譯本,二是唐玄奘譯本,三是唐法月重譯本,四是唐般若共利言等譯本,五是唐智慧輪譯本,六是唐法成譯本,七是宋施護譯本,八是唐玄奘譯《唐梵對翻字音般若波羅密多心經》,在敦煌石窟中發現抄本,現藏倫敦博物館。上述八譯,原文已被編人日本《大正藏》第八卷。另有唐不空譯《梵本心經》和慈賢譯《梵本心經》二種,僅在《至元法寶勘同總錄》有著錄,但世無傳本。
《心經》的十種譯本,在房山石經中有唐、遼、金三代刊刻三十餘次,所刻主要是羅什、玄奘、法月、施護四家譯本,而刻得最多的是玄奘譯本。《梵本心經》在石經中有二刻,即不空譯本和慈賢譯本。《心經》是譯本最多的經典之一,也是房山石經中鐫刻最多的一部經,可見歷代佛教徒對此經的重視(詳見1982年《法音》第二期《房山石經內發現兩種<梵本心經>》)。
《契丹藏》早無傳本,自從房山石經開啓拓印以後,始發現遼、金時代刻經實即以《丹藏》為底本。這一發現,填補了遼代刻藏史實研究的空白,在漢文大藏經刊刻史的研究上具有重大學術價值。