世界名曲欣賞
-
- 文章: 3210
- 註冊時間: 週三 4月 14, 2021 9:18 am
生死戀Love Is A Many Splendored Thing
《生死戀》是一部根據中國籍亞歐混血女作家韓素音於1952年出版的自傳小說《愛情多美好》改編而成的美國好萊塢電影,由二十世紀霍氏公司於1955年出品。
韓素音,本名周光瑚,後改名為Rosalie Elisabeth Kuanghu Chow,女,客家人,祖籍廣東五華,生於河南信陽,英國籍亞歐混血作家。她的主要作品取材於20世紀中國生活和歷史,體裁有小說和自傳。用英語和法語寫作
韓素音,本名周光瑚,後改名為Rosalie Elisabeth Kuanghu Chow,女,客家人,祖籍廣東五華,生於河南信陽,英國籍亞歐混血作家。她的主要作品取材於20世紀中國生活和歷史,體裁有小說和自傳。用英語和法語寫作
-
- 文章: 3210
- 註冊時間: 週三 4月 14, 2021 9:18 am
思い出の欧米女優 61人ミッチ・ミラー合唱団
BGM :
001 You Are My Sunshine ユー・アー・マイ・サンシャイン
002 Jeanie With The Light Brown Hair 金髪のジェニー
003 Side By Side サイド・バイ・サイド
004 Annie Laurie アニー・ローリー
005 Auld Lang Syne 蛍の光
001 You Are My Sunshine ユー・アー・マイ・サンシャイン
002 Jeanie With The Light Brown Hair 金髪のジェニー
003 Side By Side サイド・バイ・サイド
004 Annie Laurie アニー・ローリー
005 Auld Lang Syne 蛍の光
-
- 文章: 3210
- 註冊時間: 週三 4月 14, 2021 9:18 am
Annie Laurie蘇格蘭民謠
Annie Laurie 是一首知名的蘇格蘭民謠,詞曲皆優美,背景故事亦相當動人。
這首歌是先有歌詞,後有譜曲,歌詞原來是一首情詩,寫於1705年,至今已逾300年。
安妮蘿莉是一個女孩的名字,1705年時正值荳蔻年華,與一位多情的少年威廉道格拉斯( William Douglas) 墜入情網,熱戀中的威廉就以安妮蘿莉的名字寫了一首情詩送給她,少男情懷表露無遺。
至1835年時,有一位女孩名叫愛莉西雅‧安妮‧史波提斯伍德 (Alicia Anne Spottiswoode),
https://en.wikipedia.org/wiki/Alicia_Ann_Spottiswoode
當時亦在熱戀中,她發現了威廉寫的這首情詩,詩中女主角的名字竟然和自己一樣,於是將它譜了曲,而一首動人的歌曲就因此誕生了。艾莉西雅‧安妮隔年嫁給她戀愛對象約翰‧史考特 (John Scott),後來就被稱為約翰‧史考特夫人(Lady John Scott)。
威廉與安妮後來雖未結婚,但『安妮蘿莉』這首歌的詞曲卻因為前後兩位熱戀中的男女,創造出不朽的旋律,足見愛情力量之強大。
其歌詞如下:
Maxwelton’s braes are bonnie,
Where early fa’s the dew
And it’s there that Annie Laurie
Gie’d me her promise true,
Which ne’er forgot will be,
And for Bonnie Annie Laurie
I’d lay me doon and dee.
Her brow is like the snowdrift,
Her throat is like the swan,
Her face, it is the fairest
That e’er the sun shine on
And dark blue is her e’e
And for bonnie Annie Laurie,
I’d lay me doon and dee.
Like dew on the gowan lying,
Is the fa’ o’ her fairy feet.
And like winds in summer sighing,
Her voice is low and sweet,
And she is all the world to me,
And for bonnie Annie Laurie,
I’d lay me doon and dee.
麥斯威爾頓的山坡風光旖旎
晨露輕灑滿山透亮
在那裡安妮蘿莉
許我真愛的誓言
永生難忘
我對安妮蘿莉的愛
至死不渝
她的額首如白雪般明亮
她的頸項如天鵝般優雅
她的臉龐完美無瑕
如陽光般燦爛
她的雙眸湛藍深邃
我對安妮蘿莉的愛
至死不渝
像露珠兒自雛菊上輕輕滑落
她的步履輕盈曼妙
像夏日和風的低吟喟嘆
她的聲音溫柔甜美
她是我的全部
我對安妮蘿莉的愛
至死不渝
這首歌是先有歌詞,後有譜曲,歌詞原來是一首情詩,寫於1705年,至今已逾300年。
安妮蘿莉是一個女孩的名字,1705年時正值荳蔻年華,與一位多情的少年威廉道格拉斯( William Douglas) 墜入情網,熱戀中的威廉就以安妮蘿莉的名字寫了一首情詩送給她,少男情懷表露無遺。
至1835年時,有一位女孩名叫愛莉西雅‧安妮‧史波提斯伍德 (Alicia Anne Spottiswoode),
https://en.wikipedia.org/wiki/Alicia_Ann_Spottiswoode
當時亦在熱戀中,她發現了威廉寫的這首情詩,詩中女主角的名字竟然和自己一樣,於是將它譜了曲,而一首動人的歌曲就因此誕生了。艾莉西雅‧安妮隔年嫁給她戀愛對象約翰‧史考特 (John Scott),後來就被稱為約翰‧史考特夫人(Lady John Scott)。
威廉與安妮後來雖未結婚,但『安妮蘿莉』這首歌的詞曲卻因為前後兩位熱戀中的男女,創造出不朽的旋律,足見愛情力量之強大。
其歌詞如下:
Maxwelton’s braes are bonnie,
Where early fa’s the dew
And it’s there that Annie Laurie
Gie’d me her promise true,
Which ne’er forgot will be,
And for Bonnie Annie Laurie
I’d lay me doon and dee.
Her brow is like the snowdrift,
Her throat is like the swan,
Her face, it is the fairest
That e’er the sun shine on
And dark blue is her e’e
And for bonnie Annie Laurie,
I’d lay me doon and dee.
Like dew on the gowan lying,
Is the fa’ o’ her fairy feet.
And like winds in summer sighing,
Her voice is low and sweet,
And she is all the world to me,
And for bonnie Annie Laurie,
I’d lay me doon and dee.
麥斯威爾頓的山坡風光旖旎
晨露輕灑滿山透亮
在那裡安妮蘿莉
許我真愛的誓言
永生難忘
我對安妮蘿莉的愛
至死不渝
她的額首如白雪般明亮
她的頸項如天鵝般優雅
她的臉龐完美無瑕
如陽光般燦爛
她的雙眸湛藍深邃
我對安妮蘿莉的愛
至死不渝
像露珠兒自雛菊上輕輕滑落
她的步履輕盈曼妙
像夏日和風的低吟喟嘆
她的聲音溫柔甜美
她是我的全部
我對安妮蘿莉的愛
至死不渝
-
- 文章: 3210
- 註冊時間: 週三 4月 14, 2021 9:18 am
美國民謠 You are my sunshine
路易斯安那州州歌。主要是因為一個叫 Jimmie Davis 的西部歌星在1944及1960兩度競選州長時,每一項競選活動中必唱此歌。後來他兩次都當選,就促使這首歌成為州歌。電影 O Brother, Where Art Thou?中,就穿插了當地州長競選時,都唱這首歌。