由 漫步的犀牛 » 週六 5月 18, 2024 11:48 am
路過,沒別的意思,只是純粹地提出邊邊角角的看法。
有一句經文,是這樣說的 :
1.evaṃ bhagavan ity-āyuṣyān subhūtir-bhagavataḥ pratyaśrauṣīt
(如此、如是) (薄伽梵) (言-長老) (須菩提-一邊) (樂聞/聽/聽著)
整段兜一下 :
長老須菩提表示: 如是,世尊,並在一旁聽著。
2.Yes, Fortunate One, the Venerable Subhūti answered the Fortunate One。
是的,世尊,長老須菩提回答世尊。
3.So be it! Bhagavan!” Venerable Subhuti replied and listened.
如是! 世尊! 長老須菩提回應並聽著。
=====
以上3段經文,都是同一句經文!
差別是梵文、跟不同英譯而已。
而我們常聽到的漢譯版本,則是 .... 唯然!世尊!願樂欲聞。
翻得好,但就是很簡單的一件事 : 須菩提回答並聽著。
====
綜合以上的句讀分析,
我們漢傳的佛弟子,常常會用我們熟悉的字義,去深究、延伸、甚至是開創經句的意義。
乍聽之下,很讚、很高大上......好樣的!
但是,我們卻往往忽略了一個事實,那就是....我們讀的佛經,是翻譯作品!
翻譯作品,就得看狀況,不能用中文字面意思去恣意擴大衍伸,
否則,輕則鑽牛角尖、搞錯重點、打打筆墨官司;重則...違背法義。
=====
希望能有點幫助 !
平安喜樂
P.S.
對了 ! 在原始經典中, 佛陀可是親自排斥了極樂世界! 不信可以參閱 DN.9/布吒婆樓經。
路過,沒別的意思,只是純粹地提出邊邊角角的看法。
有一句經文,是這樣說的 :
[b][color=#0000FF][b]1.evaṃ bhagavan ity-āyuṣyān subhūtir-bhagavataḥ pratyaśrauṣīt[/b][/color][/b]
(如此、如是) (薄伽梵) (言-長老) (須菩提-一邊) (樂聞/聽/聽著)
整段兜一下 :
[b]長老須菩提表示: 如是,世尊,並在一旁聽著。[/b]
[b][color=#0000FF][b]2.Yes, Fortunate One, the Venerable Subhūti answered the Fortunate One。[/b][/color][/b]
[b]是的,世尊,長老須菩提回答世尊。[/b]
[color=#0000FF][b]3.So be it! Bhagavan!” Venerable Subhuti replied and listened.[/b][/color]
[b]如是! 世尊! 長老須菩提回應並聽著。[/b]
=====
以上3段經文,都是同一句經文!
差別是梵文、跟不同英譯而已。
而我們常聽到的漢譯版本,則是 .... [color=#FF0000][b]唯然!世尊!願樂欲聞。[/b][/color]
翻得好,但就是很簡單的一件事 : [color=#800000][b]須菩提回答並聽著[/b][/color]。
====
綜合以上的句讀分析,
我們漢傳的佛弟子,常常會用我們熟悉的字義,去深究、延伸、甚至是開創經句的意義。
乍聽之下,很讚、很高大上......好樣的!
但是,我們卻往往忽略了一個事實,那就是....我們讀的佛經,是[color=#800000][b]翻譯作品[/b][/color]!
翻譯作品,就得看狀況,不能用中文字面意思去恣意擴大衍伸,
否則,輕則鑽牛角尖、搞錯重點、打打筆墨官司;重則...[color=#FF0000][b]違背法義[/b][/color]。
=====
希望能有點幫助 !
平安喜樂
P.S.
對了 ! 在原始經典中, 佛陀可是親自排斥了極樂世界! 不信可以參閱 [color=#0000FF][b][u]DN.9/布吒婆樓經[/u][/b][/color]。