願樂欲聞
這句話在佛經常會出現,[願樂欲]三層是同一系列的心𥚃狀態,但有淺深不同的意涵
[願]是基礎,[樂][欲]是願的強化,深入
以世間的五欲享樂來比喻,比方說登山,跳舞,唱歌,垂釣,打牌,追連續劇……等
願,有點可有可無的意思,好比朋友邀約去從事上列某項娛樂活動,可能因一時閒著也是閒著,或者礙於情面,不想掃人家的興緻,就答應了,好,我願意啦
樂,就是喜樂,在那項娛樂活動中,從中得到快樂,培養出興趣了,下次朋友再約,就爽快的答應了,行,馬上行動
欲,就是對那項娛樂產生欲望,上癮了,融入生命中,就會欲罷不能,不待朋友再約,自己就自動出擊了
學佛也是如此,讀經,研教,參禪,念佛,持咒,初步也是半推半就的[願],進一步得到法喜了,就會[樂]在其中不再勉強了;再進一步,融為生命的一部份,視為維持此期生命的必要養份,鞠躬盡瘁死而後已,那就離成功的日子不遠了
無量壽經成就文云:
諸有眾生,聞彼名號,信心歡喜,乃至一念,至心迴向,願生彼國
阿彌陀經云:眾生聞者,應當發願,願生彼國
觀經云:若有眾生,願生彼國,發三種心便得往生
淨土三經,世尊都是用[願]
無量壽經阿彌陀佛的第十八願[念佛往生願]的文句是
設我得佛,十方眾生,至心信[樂],[欲]生我國
經中再三勸導發願,乃因若不先從發[願]開始,就沒有後面的[樂,欲]可言
朋友們,仔細思量我們是處在那一個階段
若是到了(欲 )的階段,那往生西方就沒問題了,若還停留在(願)的階段,那就要小心了,這個願可能不是決定性的願,而是若有若無的(願)
願樂欲聞
-
- 文章: 783
- 註冊時間: 週日 3月 28, 2021 9:47 pm
Re: 願樂欲聞
路過,沒別的意思,只是純粹地提出邊邊角角的看法。
有一句經文,是這樣說的 :
1.evaṃ bhagavan ity-āyuṣyān subhūtir-bhagavataḥ pratyaśrauṣīt
(如此、如是) (薄伽梵) (言-長老) (須菩提-一邊) (樂聞/聽/聽著)
整段兜一下 :
長老須菩提表示: 如是,世尊,並在一旁聽著。
2.Yes, Fortunate One, the Venerable Subhūti answered the Fortunate One。
是的,世尊,長老須菩提回答世尊。
3.So be it! Bhagavan!” Venerable Subhuti replied and listened.
如是! 世尊! 長老須菩提回應並聽著。
=====
以上3段經文,都是同一句經文!
差別是梵文、跟不同英譯而已。
而我們常聽到的漢譯版本,則是 .... 唯然!世尊!願樂欲聞。
翻得好,但就是很簡單的一件事 : 須菩提回答並聽著。
====
綜合以上的句讀分析,
我們漢傳的佛弟子,常常會用我們熟悉的字義,去深究、延伸、甚至是開創經句的意義。
乍聽之下,很讚、很高大上......好樣的!
但是,我們卻往往忽略了一個事實,那就是....我們讀的佛經,是翻譯作品!
翻譯作品,就得看狀況,不能用中文字面意思去恣意擴大衍伸,
否則,輕則鑽牛角尖、搞錯重點、打打筆墨官司;重則...違背法義。
=====
希望能有點幫助 !
平安喜樂
P.S.
對了 ! 在原始經典中, 佛陀可是親自排斥了極樂世界! 不信可以參閱 DN.9/布吒婆樓經。
有一句經文,是這樣說的 :
1.evaṃ bhagavan ity-āyuṣyān subhūtir-bhagavataḥ pratyaśrauṣīt
(如此、如是) (薄伽梵) (言-長老) (須菩提-一邊) (樂聞/聽/聽著)
整段兜一下 :
長老須菩提表示: 如是,世尊,並在一旁聽著。
2.Yes, Fortunate One, the Venerable Subhūti answered the Fortunate One。
是的,世尊,長老須菩提回答世尊。
3.So be it! Bhagavan!” Venerable Subhuti replied and listened.
如是! 世尊! 長老須菩提回應並聽著。
=====
以上3段經文,都是同一句經文!
差別是梵文、跟不同英譯而已。
而我們常聽到的漢譯版本,則是 .... 唯然!世尊!願樂欲聞。
翻得好,但就是很簡單的一件事 : 須菩提回答並聽著。
====
綜合以上的句讀分析,
我們漢傳的佛弟子,常常會用我們熟悉的字義,去深究、延伸、甚至是開創經句的意義。
乍聽之下,很讚、很高大上......好樣的!
但是,我們卻往往忽略了一個事實,那就是....我們讀的佛經,是翻譯作品!
翻譯作品,就得看狀況,不能用中文字面意思去恣意擴大衍伸,
否則,輕則鑽牛角尖、搞錯重點、打打筆墨官司;重則...違背法義。
=====
希望能有點幫助 !
平安喜樂
P.S.
對了 ! 在原始經典中, 佛陀可是親自排斥了極樂世界! 不信可以參閱 DN.9/布吒婆樓經。
Re: 願樂欲聞<-非常歡喜想要聽聞
真是奇怪的註解漫步的犀牛 寫: ↑週六 5月 18, 2024 11:48 am 路過,沒別的意思,只是純粹地提出邊邊角角的看法。
有一句經文,是這樣說的 :
1.evaṃ bhagavan ity-āyuṣyān subhūtir-bhagavataḥ pratyaśrauṣīt
(如此、如是) (薄伽梵) (言-長老) (須菩提-一邊) (樂聞/聽/聽著)
整段兜一下 :
長老須菩提表示: 如是,世尊,並在一旁聽著。
2.Yes, Fortunate One, the Venerable Subhūti answered the Fortunate One。
是的,世尊,長老須菩提回答世尊。
3.So be it! Bhagavan!” Venerable Subhuti replied and listened.
如是! 世尊! 長老須菩提回應並聽著。
=====
以上3段經文,都是同一句經文!
差別是梵文、跟不同英譯而已。
而我們常聽到的漢譯版本,則是 .... 唯然!世尊!願樂欲聞。
翻得好,但就是很簡單的一件事 : 須菩提回答並聽著。
====
綜合以上的句讀分析,
我們漢傳的佛弟子,常常會用我們熟悉的字義,去深究、延伸、甚至是開創經句的意義。
乍聽之下,很讚、很高大上......好樣的!
但是,我們卻往往忽略了一個事實,那就是....我們讀的佛經,是翻譯作品!
翻譯作品,就得看狀況,不能用中文字面意思去恣意擴大衍伸,
否則,輕則鑽牛角尖、搞錯重點、打打筆墨官司;重則...違背法義。
=====
希望能有點幫助 !
平安喜樂
P.S.
對了 ! 在原始經典中, 佛陀可是親自排斥了極樂世界! 不信可以參閱 DN.9/布吒婆樓經。